250 Visiteurs connectés

CV de / Chef de projet, cherche un emploi de Traducteur / cv.enligne-ca.com

cv.enligne-ca.com : cv

Emploi de traducteur, relecteur, chef de projet sur Paris

Code CV : 59c4e97c0fda23c4
Date de dernière connexion : 2017-12-16

Mademoiselle Sa... B...
....
75016 Paris
France




Situation actuelle:
Expérience Total : Néant
Disponibilité : Disponibilité immédiate

Poste recherché:
Fonctions: chef de projet, traducteur-relecteur, assistant(e) chef de projet
Secteur d'activité: traduction, entreprise, e-commerce

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, Interim
Temps de travail souhaité: Temps plein
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR

Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : Master 2: Etudes Anglophones et Recherche
Niveau d'études actuel : Bac+5
Autres Formations :


Mobilité :
nc

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
Pack Office, Windows, Subtitle Edit

Permis VL, PL, véhicules spéciaux


Langues
Français : Courant
Anglais : Avancé
Espagnol : Intermédiaire
Arabe : Langue maternelle
Japonais : Débutant


CV :

Mademoiselle Sa... B
75016 Paris
France


Traducteur/ Chef de projet
Diplômes & Formations
- Master 2: Etudes Anglophones et Recherche, La Sorbonne-Nouvelle, Paris 3 75006 Paris / Septembre 2016 - Juin 2017
  • Réalisation d'un mémoire de recherche de 100 pages sur la traduction médicale:
    • Explication des différents processus de traduction et des contraintes éditoriale
    • Traduction d'un article scientifique de l'OMS sur la tuberculose, avec sa mise en page
    • Introduction et explication de l'interprétation des scores du SF-36: questionnaire de qualité de vie
    • Travail sur ses différentes adaptations françaises
    • Proposition d'une nouvelle adaptation après une enquête de terrain
- Master 1: Etudes Anglophones et Recherche La Sorbonne Nouvelle 75006 Paris / Septembre 2015 - Juin 2016
  • Réalisation d'un mémoire de traduction de 50 pages sur une nouvelle fictive
    • Traduction et édition sur 25 pages d'une traduction se faisant de l'anglais au français
    • Explication de l'intérêt, des contraintes et des avantages des fanfictions
    • Commentaire de la traduction sur 25 pages
- LLCE (Langue Littérature et Civilisation Étrangère) en anglais La Sorbonne-Nouvelle, Paris 3 75005 Paris / Septembre 2012 - Juin 2015

- Baccalauréat Scientifique, option physique Jean Baptiste Say 75016 Paris / Septembre 2005 - Juin 2012Expériences professionnelles
- Stagiaire Discovery Publisher Traduction à domicile / Depuis Novembre 2017 Mission: Traduction du livre The secret teachings of all ages : an encyclopedic outline of Masonic, Hermetic, Qabbalistic, and Rosicrucian symbolical philosophy par Manly P Hall
  • Relecture et correction de quelques pages de traductions
  • Traduction et recherche
  • Mise en page

Autres expériences professionnelles
- Hôtesse de caisse Franprix 75016 Paris / Depuis Janvier 2015 Travail en caisse et en rayon
  • Responsabilité
  • Rapidité et qualité
  • Sociabilité
- Bénévole, Accompagnement (scolaire), Association de la Fondation Étudiante pour la Ville 75010 Paris / Octobre 2012 - Juin 2013 Aide aux devoirs et en choix de carrière
  • Patience
  • Fermeté
- Organisatrice Convention The Apocalypse / Janvier 2011 - Mars 2011 Aide à la réalisation de la convention d'une série (Supernatural) s'étant tenue en Juin 2012
  • Utilisation des réseaux sociaux (Twitter et Facebook)


Lettre de candidature

Mademoiselle Sa... B
75016 Paris
France

Emploi de traducteur, relecteur, chef de projet sur Paris


Madame, Monsieur,
Je me permets de vous contacter car ma formation, ainsi que mon expérience professionnelle, font de moi une candidate idéale pour ce poste. En effet, la mission que j'ai entreprise pour Discovery Publisher me permet de perfectionner mon style et mes compétences. Chargée de la traduction d'un livre philosophique, mathématique et spirituel, je fais des recherches dans ces domaines afin de traduire le plus fidèlement possible certains termes n'ayant pas réellement d'équivalent dans la langue cible (ici, le français). Ayant travaillé aussi bien la traduction que la traductologie, on me charge parfois de relire et de corriger les traductions effectuées par d'autres personnes. Enfin, j'édite aussi le résultat final.
Mes études étant généralistes, j'ai analysé non seulement les procédés de traduction et leur nature, mais j'ai aussi pratiqué mon anglais aussi bien à l'écrit qu'à l'oral dans le but de traduire. Mon premier mémoire, une traduction littéraire d'un récit fictionnel, a reçu la note de 14 prouvant donc que je suis capable aussi bien de traduire, que d'expliquer mes choix de traduction. Mon dernier mémoire, de recherche cette fois-ci, sur la traduction médicale, montre que je suis prête à entreprendre des traductions que je n'ai jamais vu dans le contexte de mes études, mais aussi de traduire des textes scientifiques, et d'en adapter d'autres. Les outils que j'ai utilisés dans mes recherches étaient aussi bien différents sites spécialisés (OMS, NCBI), que des bases de données, afin d'avoir une idée spécifique aux problématiques d'interprétation des scores et d'adaptation.
Je souhaite mettre l’expertise que j’ai acquise en matière de traduction et de recherche, mon engagement en faveur de l’excellence et mon aptitude à la communication au service d’une équipe telle que la vôtre. Je me tiens donc à votre entière disposition pour tous renseignements complémentaires.

Je vous remercie de l’attention que vous accorderez à ma candidature.
Je vous prie d’agréer mes sincères salutations,

Mademoiselle Sa... B...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)